How sweet is the Kot

Tekst, muzyka, aranżacja: Ryszard Matusiewicz.
Wokaliści: R. Matusiewicz (alt), R. Matusiewicz (tenor), R. Matusiewicz (bas).

 

How sweet is the Kot in the morning,
When mruczing i wciąż się przeciąging!
A Sun się na niebie bezczelnie okrągling,
How sweet in the morning is Kot!

Sometimes mnie pogryzing, podraping,
Немножко się przy tym zasaping…
Choć loves me so very, ma takie maniery –
The love of my Kot bywa hot.

Quel chic est mon chat w marynarce,
Gdy wpadnie w nią czyniąc swe harce!
Regarding rękawem, expanding niebawem,
Quel chic dans ma veste kot mój jest!

How bystry is Kot in my kitchen,
Co chwila mi coś podpierniczn’.
Zakręci się quickly cichutko i sprytly,
How chytry in kitchen is Kot!

Wie schnelles w mym Garten ist Kotek,
Wie ein Sturm auf dem Grządka Stokrotek.
Und laufen jak dziki, ruinieren Trawniki,
Mein Gott*), jaki schnell ist mein Kot!

Que dolce peut-être mio gatto!
Ну как nie amore go za to?
Глаза wybałuszn’ i brzuszek wybrzuszn’,
Que dolce peut-être taki cat!

——————–

*) Karel Gott – słynny czeski piosenkarz, ur. w 1939 w Pilźnie, artystycznie już miniony, niestety. Och, Karel!…


– Najbardziej to bym chciała usłyszeć piosenkę “How sweet is the Kot”.

 

*** Pobierz nagranie ***

 


SŁOWNICZEK

Pół świata wyjechało na wakacje, a my zostaliśmy, bo ktoś musi ciągnąć gospodarkę kraju; ponadto trzeba karmić Luka, Alikotkę i trzy psy oraz podlewać pelargonie. Na pocieszenie kupujemy “Wieści Podwarszawskie” szukając w nich kolejnej cudnej (?) piosenki. Jadąc autem przez puste ulice w kierunku Zakładu Pracy powtarzamy sobie, że za rok o tej porze, ho ho, może Kreta, może Itaka, może… A przez ten rok opanujemy podstawy języka obcego, aby nie stać jak ten słupek, gdy w drodze na plażę uśmiechnie się do nas egzotyczna piękność płci odpowiedniej. Wszędzie na świecie do kulturalnego rozpoczęcia rozmowy przyda się tekst “How sweet is the morning” (Jaki słodki ranek), bo tam, gdzie pojedziemy, ranki są sweet, a sun (słońce) nie zawala roboty. Może być nawet немножко (trochę) lub so very (tak bardzo) hot (gorąco). W różnym sensie, bo to dobra pora na love (nie tłumaczę). Aby kontynuować rozmowę, można użyć “Tu es très chic” (jesteś bardzo elegancka/elegancki – stąd “szyk”) “dans ta robe” (w twojej sukience) lub “dans ta veste” (w twojej marynarce), zależnie od płci. Chociaż, veste w drodze na plażę? A tam oczywiście cisnąć się będzie na usta “tu es très belle” (jesteś taka piękna/piękny) “sans ta robe” (proszę znaleźć w jakimś tłumaczu słowo “sans”). Na plaży wszyscy oczywiście będą sans robe oraz sans veste. Być może, w ogóle sans. Aż nie wiadomo, na co najpierw “regarder” (patrzeć, obserwować). Aby tylko nie nadmiernie глаза (oczy) wybałuszn’. Na plaży trzeba w ogóle czujnie regarder, bo zdarza się nagły “ein Sturm” (burza) i nie ma co глаза wybałuszn’, tylko “quickly, quickly!” “schnell, schnell!” (szybko – pamiętamy ze “Stawki”) “laufen” (biec), bywa, że “ruinieren” (rujnując) okoliczne grajdołki, ręczniki, porzucone robes i vestes. O Mein Gott, wie (jaki) Sturm!

Chowamy się zatem na kwaterze, gdzie w kitchen (kuchni) szukamy dla odprężenia czegoś “dolce” (czytaj: dolcze – słodkiego) w postaci stałej lub płynnej. Słowo “dolce” możemy również wymawiać “dolce”, co oznacza inaczej “zielone”, “baksy”, bardzo dla nas dolce, wymawiaj: dolcze.

***

Póki co, w kolejny słoneczny ranek, przed pracą, głaszcząc stęsknionego gatto (kota), powtarzamy sobie słówka. Warto? A może wystarczy tłumacz w smartfonie? Ależ to byłby obciach – spotkać w drodze na plażę fascynującą piękność i gorączkowo wbijać w klawiaturę “te, lala, ładna dziś pogoda!” Oby tylko szef dał nam urlop w lipcu… Peut-être! (Być może).

Ach, byłbym zapomniał: “le chat” – kot; “ein Garten” – ogródek; “sprytly” – nie ma takiego słowa.

3 Replies to “How sweet is the Kot”

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *